گزارش‌های مربوط به این اتهام جنجالی که رئیس جمهور آمریکا محتوای گفتگوهایش با همتای روس خود را از مقام ارشد دولتی پنهان کرده باعث زیر ذره‌بین رفتن مترجمان همراه وی به عنوان افراد مطلع از محتوای این گفتگو شده است.

پایگاه خبری تحلیلی مثلث آنلاین:

به گزارش مثلث آنلاین به نقل از  خبرگزاری فرانسه، مترجمان شفاهی چه آنهایی که در اجلاس بین المللی سطح بالا مشغول به کار می‌شوند و چه مترجمان نشست‌های سطح پایین طبق قوانین اخلاقی نباید هر چیزی را می‌شنوند در خارج از آن محل فاش کنند.

ترامپ بعد از آن سوءظن‌ها درباره ارتباطش با ولادیمیر پوتین، رئیس جمهور روسیه را برانگیخت که برای نشست دو ساعته‌اش با پوتین در ماه ژوئیه دستیاران ارشد خود را از محل نشست خارج کرد که این شکستن استانداردهای دیپلماتیک محسوب می‌شود.

با این حال تنها یک آمریکایی در اتاق محل برگزاری این دیدار در شهر هلسینکی، پایتخت فنلاند حضور داشت که آن شخص "مارینا گراس" مترجم شفاهی تحت استخدام وزارت خارجه آمریکا بود.

سال گذشته میلادی دموکرات‌های مجلس نمایندگان آمریکا در تلاشی ناموفق سعی کردند مارینا گراس را مجبور به شهادت دادن به این نشست کنند و استدلال کردند اقدامات خارق العاده ترامپ نیازمند توسل به تدابیر خارق العاده در پاسخ به آن است.

روزنامه واشنگتن پست گزارش کرد که ترامپ بعد از اولین برخوردی که با پوتین در 2017 در حاشیه اجلاس گروه 20 در هامبورگ آلمان داشت یادداشت‌های این مترجم را پاره کرده و به گراس دستور داده درباره این گفتگو حتی با دیگر مقام‌های دولت کلمه‌ای نباید به زبان بیاورد.

اوروس پترک، رئیس "انجمن بین‌المللی مترجمان کنفرانس‌ها" مستقر در شهر ژنو گفت: این قدر که ما مترجمان اکنون در معرض توجه قرار گرفته‌ایم سابقه نداشته است.

پترک که مدعی است شغل مترجمی دومین شغل قدیمی جهان است، گفت: عدم افشای مکالمات اصل بلامنازع کار مترجمان شفاهی است.

پترک که سابقه کار به عنوان مترجم شفاهی در نشست پوتین در سال 2001 با جورج دبلیو بوش به عنوان رئیس جمهور تازه انتخاب شده وقت آمریکا در اسلونی خدمت کرده، تصریح کرد: از اول تا حالا این روشن بوده که مترجم کسی است که مدیرش اعتماد کامل وتمام به او دارد این همان اصلی است که بین یک پزشک و بیمار وجود دارد و شما توقع نباید داشته باشید دکترتان در خیابان وقتی شما را می‌بیند از شما بپرسد بیماری سرطانت چه شد؟

ترامپ که مساله ارتباط کمپین انتخاباتی‌اش با روسیه تمرکز تحقیقات تحت رهبری بازرس ویژه رابرت مولر است هرگونه پنهان کاری در مورد نشستش با رهبر روسیه را رد و تاکید کرده که هرگز برای روسیه کار نکرده است.

اما حتی اگر انگیزه ترامپ در دیدارش با پوتین بهبود روابط باشد اما هرگز روسای جمهور آمریکا تنهایی به دیدار رهبران خارجی به ویژه آنهایی که دشمن آمریکا محسوب می‌شوند، نمی‌رود.

مایکل گلنون یک استاد حقوق بین الملل در مدرسه حقوق فلچر در دانشگاه تافتز گفت:عموما یک دستیار که معمولا از اعضای ارشد شورای امنیت ملی آمریکا است در مواردی وزیر دفاع یا وزیر امور خارجه در این نشست‌ها یادداشت‌های مفصلی را ثبت می‌کنند.

گلنون که سابقه خدمت به عنوان مشاور حقوقی کمیته روابط خارجی مجلس سنا را داشته اظهار داشت: جامعه اطلاعاتی آمریکا توجه خاصی به ظرافت‌های مربوط به ادبیات وکلمات و نگرش‌های رهبر مقابل نشان می‌دهد.

گلنون تصریح کرد: این به شدت نامعمول است که یک رئیس جمهور دست اعضای دولتش را از محتوای آن چیزی که در چنین دیداری گفته شده را قطع کند. از آن غیرمعمول‌تر این است که یک مترجم شفاهی یادداشت‌های جامع در این دیدار بردارد.

لورا بوریان، رئیس دانشکده آموزش زبان و مترجمی شفاهی و متن در موسسه مطالعات بین الملل میدلبری گفت: بعید است که دفترچه یادداشت یک مترجم شفاهی دارای مطلب چندانی برای انتقال باشد.

این در حالی است که مترجمان شفاهی برای کارش متکی به یک حافظه کوتاه مدت قدرتمند بوده و به دنبال به خاطر سپردن افکار سخنران برای مدت چند ثانیه و یا چند دقیقه به منظور ترجمه آن باشند.

به گفته بوریان در چنین مواردی یک مترجم شفاهی ممکن است تنها برخی نکاتی که به خاطر سپردنشان شاید کمی سخت‌تر باشد نظیر اعداد و ارقام یا اسامی خاص که باید دقت روی آنها از همه چی بیشتر باشد را ثبت کند.

وی افزود: شاید حتی اگر یک روز بعد به این یادداشت‌ها نگاه کنید چیزی از صبحتهای که در اتاق انجام شده دستگیرتان نشود.

وی خاطر نشان کرد: تحولات اخیر نگرانی‌های مترجمان را افزایش داده هرچند مترجمان تحت استخدام دولت نظیر گراس از مجوزهای امنیتی برخودار هستند که باعث محافظت از آنها می‌شود.

منبع/ ایسنا