پایگاه خبری تحلیلی مثلث آنلاین:

 

همه فکر می‌کنند ترجمه یک کار معمولی بوده و هر کسی از عهده آن برمی‌آید. اما اینطور نیست!

شرکت‌های بزرگ و کوچک زیادی هستند که از این موضوع ضررهای بسیار و گاهاً جبران‌ناپذیری دیده‌اند. برای مثال شرکت کوکاکولا در زمان ورود به کشور چین، از یک فاجعه ترجمه، دچار زیاد شد.

از آنجایی که هر کسی دید درستی از ترجمه، فرآیند آن و حتی عامل‌های مهم در تعیین کیفیت ترجمه ندارد، تصمیم گرفتیم یک مقاله کوتاه بنویسیم و به شما بگوییم به عنوان یک کسب و کار برای سنجیدن کیفیت ترجمه خود، به چه مواردی توجه داشته باشید و با چه کارهایی، از آسیب به اعتبار خود جلوگیری کنید.

حتما تا انتها با ما همراه باشید.

از کجا از نتیجه نهایی یک شرکت ترجمه، خیالمان راحت باشد؟

یک شرکت ترجمه خوب، باید 4 قانون را رعایت کند:

یک شرکت ترجمه معتبر، از مترجمانی کمک می‌گیرد که تجربه بالایی دارند.

مترجم‌های آن تلاش می‌کنند برای جلو بردن کارها و حفظ همزمان کیفیت و سرعت، از ابزارهای کاربردی ترجمه استفاده کنند.

برای راحتی کارفرما، قابلیت تست ترجمه دارد.

دائماً با کارفرما ارتباط داشته و دغدغه‌های او به مترجم مربوطه منتقل شود.

اگر بخواهم یک شرکت با چنین خصوصیاتی معرفی کنم، پلتفرم ترجمه تخصصی ترنسیس بهترین گزینه‌ است.

ترنسیس یک سایت ترجمه تخصصی است که شما می‌توانید متون تخصصی خود را به هر زبانی که بخواهید، ترجمه کنید.

برای مثال می‌توانید برای یک قرارداد، سفارش ترجمه عربی به فارسی ایجاد کنید و یا ترجمه ترکی به فارسی و برعکس.

کار ترجمه شما را مترجمینی انجام می‌دهند که سابقه کار در زمینه موردنظر شما را داشته و حتی در این رشته تحصیل کرده‌اند.

در ادامه لیست اشتباهاتی که ترجمه شما را به خطر میندازد، می‌خوانیم.

1.کار را به کارمند دیگر شرکت بسپارید

اگر فکر می‌کنید سپردن کار به کارمندی که دانش زبانی خوب و توانایی ترجمه دارد، یک کار مقرون به صرفه‌ است، کاملا در اشتباهید.

دقت کنید که این کارمند باید از زمان کاری خود بزند و وظیفه اصلی خود را رها کند تا بتوانید کار ترجمه را انجام دهد و به احتمال زیاد کیفیت آن نیز چنگی به دل نخواهدی زد.

در صورتی که کیفیت ترجمه هم خوب نباشد، احتمالا دیدگاه شما کمی نسبت به آن شخص کمی منفی می‌شود.

2.کار را به آشنای تازه کار بسپارید

 قدم بعدی شما پیدا کردن یک مترجم از میان دوست و آشنا و حتی نزدیکان آن‌هاست. در واقع یک گام اشتباه دیگر برداشته‌اید.

یک مترجم تازه‌کار اعتماد به نفس لازم را ندارد، از پس ترجمه کلمات تخصصی به خوبی برنمی‌آید، شرایط خاص شرکت شما را نمی‌شناسد.

احتمال اینکه کیفیت ترجمه به شدت پایین باشد، به شدت بالاست!

3.سراغ مترجم ارزان بروید

این هم یک اشتباه مهلک دیگر است.

در این دوره و زمانه، کلمه ارزان دقیقا مخالف کیفیت است.

این را نمی‌گویم که با شنیدن یک قیمت بی‌دلیل زیاد، فکر کنید در حال پرداخت هزینه معمول هستید. حسابی تحقیق کنید تا قیمت به روز ترجمه را بدانید و بعد سراغ بستن قرارداد بروید.

دقت کنید که مترجمانی که کارشان برچسب ارزان دارد، نه تنها کیفیت خوبی ارائه نمی‌دهند، بلکه در بحث زمان هم هیچ تهعدی نخواهند داشت.

4. لحظه اخری تصمیم بگیرید

درست یک روز قبل از ددلاین، می‌روید که یک مترجم خوب پیدا کنید چون فکر می‌کنید فرآیند ترجمه طولانی نیست.

حتی اگر مترجمی پیدا کنید که این کار را انجام دهد، کیفیت آن خیلی پایین بوده و لحن آن چنگی به دل نمی‌زند.

یک مترجم باید زمان کافی برای سازگاری با موضوع ترجمه داشته باشد تا هویت و سبکی که به دنبال آن هستید، در فایل ترجمه شده خود را نشاد دهد.

5.سطح کیفی را مشخص نکنید

سفارش ترجمه شما دقیقا چیست و باید در چه سطحی ترجمه شود؟

اگر متن شما یک سند معمولی است که با ترجمه سطح عمومی هم کارتان راه می‌افتد، نیازی نیست برای ترجمه تخصصی هزینه کنید.

اما اگر ترجمه شما تخصصی بوده و مثلا، در حوزه داروسازی، پزشکی و ... است، حتما باید سراغ ترجمه تخصصی سطح بالا بروید.

معمولا این متون اهمیت زیادی دارند و نمی‌توان با یک ترجمه سرسری از آن گذشت، چون پای منابع جانی و مالی در میان است.

سخن پایانی

امیدوارم این مطلب به شما کمک کرده باشد. حتما برای ترجمه سفارشتان خود سراغ حرفه‌ای‌ها بروید. هیچوقت از کار با اشخاص با سابقه، پشیمان نخواهید شد.

تجربیات خود را با ما درمیان بگذارید، مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.