تهران- ایرنا- در ملاقات «محبت سکینه» محقق ژاپنی با «حسین دیوسالار» رایزن فرهنگی ایران در ژاپن، تعدادی از ترجمه های ارزشمند و منحصر بفرد رباعیات عمر خیام به زبان ژاپنی از سوی این محقق به رایزنی فرهنگی ایران اهداء شد.

هدیه جالب محقق ژاپنی به رایزن فرهنگی ایران
پایگاه خبری تحلیلی مثلث آنلاین:

به گزارش روز چهارشنبه ایرنا از رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، در این دیدار در خصوص مطالعات مرتبط با حوزه خاورمیانه به ویژه ایران و افغانستان که از سوی محقق ژاپنی انجام شد، بحث و تبادل نظر صورت گرفت.

همچنین، محبت سکینه که سال ها در زمینه مطالعات افغانستان فعالیت داشته و آثار متعددی را در این خصوص تالیف نموده است به سفرهای خود به ایران اشاره و آن را فوق العاده توصیف کرد. وی در زمینه ترجمه ها و آثاری که در ارتباط با رباعیات خیام در ژاپن انجام شده به عنوان یکی از مهمترین علاقه مندی های خود نیز توضیحاتی ارائه کرد.

وی در همین زمینه به اولین ترجمه های ژاپنی از رباعیات خیام اشاره کرد و گفت: «شیگه رو آراکی» اولین ترجمه را به ژاپنی انجام داده اما هرچند به صورت کتاب منتشر نشده است ولی در مجله ای با نام چوئوکورون در اکتبر ۱۹۲۰، شماره ۳۵ صفحه ۱ تا ۷۴ منتشر شده است و پس از آن نیز ترجمه های مختلفی به مرور آماده و ارائه شده است.

 این محقق ژاپنی به سفرهای خود به ایران هم اشاره کرد و افزود: بارها به ایران سفر کردم و به دلیل علاقه مندی به خیام، از آرامگاه او و کتابخانه متعلق به این مجموعه در نیشابور بازدید داشته ام و با بررسی انجام شده متوجه شدم که تنها یک نسخه از ترجمه ژاپنی رباعیات خیام در این کتابخانه وجود دارد و لذا بسیار علاقه مند شدم تا بتوانم آثار دیگر و قدیمی این ترجمه ها را تهیه و به ایران اهداء نمایم.

محبت سکینه در همین راستا تاکید کرد: ترجمه های ژاپنی مختلفی وجود دارد که تعداد ۷ نسخه مهم و قدیمی را تهیه و اهداء می نمایم تا به نحو مناسب در اختیار این کتابخانه و کتابخانه ملی ایران قرار گیرد.

دیوسالار رایزن فرهنگی ایران در ژاپن هم از توجه و فعالیت های این محقق ژاپنی تقدیر کرد و گفت: در اولین فرصت این موارد به ایران و کتابخانه های مورد نظر با همکاری مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اهداء خواهد شد.

محبت سکینه در پایان، هفت اثر ارزشمند ژاپنی شامل رباعیات آندو، تاکایوکی (ترجمه)، انتشارات اوکاشوبو، ۲۵ ژوئن ۱۹۸۰ (۴ تیرماه ۱۳۵۹)، مجموعه شعر ریو موری (ترجمه)، انتشارات اوزاوا شوتِن، ۲۰ ژوئیه ۱۹۹۰(۲۹ تیر ۱۳۶۹)، رباعیات عمر خیام، یانو هوجین (ترجمه)، انتشارات کوکوشوکانکوکیوکای، ۲۳ ژانویه ۲۰۰۵ (۴ بهمن ۱۳۸۳)، رباعیات عمر خیام، چین شونشین (ترجمه)، انتشارات شوئه‌ایشا، ۱۰ فوریه ۲۰۰۴ (۲۱ بهمن ۱۳۸۲)، رباعیات عمر خیام، بورنت واجیل (ترجمه)، انتشارات The Folio Society، چاپ اول ۱۹۷۰، رباعیات عمر خیام، اوگاوا ریوساکو (ترجمه)، انتشارات ایوانامی شوتِن، ۱۷ سپتامبر ۱۹۷۹ (۲۶ شهریور ۱۳۵۸) و رباعیات، کاتانو بونکیچی (ترجمه)، انتشارات چیکوماشوبو، ۱۰ دسامبر ۲۰۰۸ (۲۰ آذر ۱۳۸۷) را به رایزن فرهنگی اهداء کرد.